'푸른 도화선 속으로 꽃을 몰아가는 힘은'
< THE FORCE THAT THROUGH THE GREEN FUSE DRIVES THE FLOWER > Writer Dylan Thomas
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
< 푸른 도화선 속으로 꽃을 몰아가는 힘은 > 지은이: 딜런 토머스, 번역: 임경삼
푸른 도화선 속으로 꽃을 몰아가는 힘은
내 푸른 시절 몰아가는 힘은,
나무뿌리를 폭발시키고 나의 파괴자이다.
그래서 나는 비틀린 장미에게 말할 수 없네,
내 젊음도 똑같이 냉담한 열정으로 구부러졌다고.
바위사이로 물을 몰아가는 힘은
내 붉은 피를 몰아가는 힘은,
말뿐인 개울을 만들고 내 몸 밀랍으로 바꾼다.
그래서 나는 내 정맥에게 말할 수 없네
어떻게 산 속 샘에서도 같은 입이 빨아먹고 있는지를.
웅덩이 물을 휘젓는 손은
유사를 젓는 손은,
부는 바람을 묶고 내 수의의 돛을 끌고 간다.
그래서 나는 교수형 죄수에게 말할 수 없네,
어떻게 내 죽은 육체로 교수형 집행인의 석회가 되는지를.
시간의 입술은 샘뿌리에 붙어 빨아먹고
사랑은 방울져 모이는데,
떨어진 피가 그녀의 상처를 진정시키리.
그래서 나는 비바람 속 바람에게 말할 수 없네,
어떻게 시간이 별들 두른 하늘을 조사했는지를.
그리고 나는 애인의 무덤에게 말할 수 없네,
어떻게 내 홑이불에도 똑같이 구부러진 벌레가 기어 다니는지를.